昨日、職場に電話工事が入り修理をしてもらいました。
工事の人
交換した古い基盤は置いていきますね。
〇〇さん(工事受付の事務員)が返却してほしいと言ってきたら返却してください。
wmoon
はい。
〇〇さんが返却してって言ってこなければ、ほっていいんですよね?
工事の人
ほっていい?
wmoon
ほってしまっていいんですよね?
工事の人
ほってしまって?
wmoon
不燃でほかしていいんですよね?
工事の人
あ!
不燃ゴミで捨てられるかは地域によって違うのでわかりませんが、この基盤は壊れているのでもう使うことはありません。返却の指示が無ければ、廃棄して構いません。
wmoon
承知いたしました。
このやり取りの意味がわかりませんでした。
他の会話はスムーズだったのに、何で何回も聞き直したのかなぁ…と。
今日、Twitterを見ていたら、「ほかす」「ほっといて」が東京で通じなかったというのをたまたま見つけて!
20年以上も東京にいて、「ほかす」「ほる」が関西弁だということを初めて知りました。
だから、工事の兄ちゃんは意味がわからずはてなマークをいっぱい頭の上に並べてたんだという事がわかりました。
wmoon
あー!ごめんなさい!
私が「捨てていいんですよね?」って聞くべきやったー!
「不燃で」って言ったことでやっとわかってくれたんや!
私、たぶん「え?何で何回も聞くん?」っていう顔をしてたと思うーーー!
大変失礼いたしました。
そして、前の職場では西日本出身の人が他にもいたので、「それ通じないよ」って、方言を当たり前のようにフォローしてくれていたのをふと思い出して、助けられてたんだな、とありがたく思いました。
おしまい♪